洪都拉斯华人网祝大家狗年都有狗屎运!-:;,¥/)k
--------------------------------------------
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
----------------------------
国家主席习近平二〇一八年 新年贺词大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!
Camaradas, amigos, señoras y señores,
¡Buenas noches! El tiempo vuela, enseguida vamos a saludar el año 2018. Desde aquí, extiendo mis felicitaciones con motivo del Año Nuevo a todos los grupos étnicos que constituyen el pueblo de China, a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los compatriotas de la región de Taiwan y a los chinos de ultramar. También quiero enviar mis mejores deseos a los amigos de todos los países y regiones del mundo.
天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。
Quien trabaja duro, siempre será recompensado. Todo evoluciona con el paso del tiempo. En 2017, hemos celebrado el 19º Congreso Nacional del Partido Comunista de China, iniciando una nueva expedición para la construcción integral de un país socialista moderno. El PIB nacional ha superado los 80 billones de yuanes, se han creado más de 13 millones de empleos, más de 900 millones de personas gozan del seguro social de pensiones, el seguro médico básico ya da servicio a 1.350 millones y, en las áreas rurales, más de 10 millones de personas han salido de la pobreza. “¡Cómo podemos conseguir miles de hogares para proteger y traer felicidad a los más necesitados!” 3 millones 400 mil personas con escasos recursos han podido ser trasladadas a nuevos hogares y se ha cumplido, antes de tiempo, el objetivo de iniciar la reforma de 6 millones de infraviviendas. Se han desarrollado con celeridad las diferentes causas para mejorar las condiciones de vida de la población, el medioambiente se ha regenerado gradualmente y el pueblo ha percibido más beneficios, más felicidad y más seguridad. Hemos dado un gran paso en el camino hacia la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.
科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!
Se han obtenido numerosos éxitos en la innovación tecnológica y la construción de obras de gran envergadura. El satélite “Huiyan” ha sido enviado al espacio, el avión comercial de gran tamaño C919 ya surca los cielos, se ha desarrollado con éxito la computadora cuántica, se han realizado los ensayos del cultivo del arroz resistente a los ambientes salinos y alcalinos, se ha inaugurado el primer portaaviones de fabricación nacional, el planeador submarino “Haiyi” se ha sumergido en misiones a gran profundidad, se ha llevado a cabo la primera extracción en pruebas de hielo combustible en el mar, ha entrado en funcionamiento el muelle automatizado de la cuarta fase del puerto de Yangshan, ha concluido la unión de las obras principales del puente Hong Kong-Zhuhai-Macao, el tren de alta velocidad “Fuxing” ya vuela por nuestro inmenso territorio... ¡Aplaudo cordialmente la gran creatividad del pueblo chino!
我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。
Hemos celebrado el desfile militar en la base de entrenamiento militar conjunto de Zhurihe, en conmemoración del 90º aniversario de la fundación del Ejército Popular de Liberación. En el 20º aniversario del retorno de Hong Kong a la patria, viajé a Hong Kong y fui testigo de la prosperidad y estabilidad duraderas de la región gracias al respaldo firme de la patria. Le espera un futuro aún mejor. Hemos organizado la ceremonia conmemorativa del 80º aniversario del estallido de la Guerra de Resistencia de todo el pueblo chino contra la agresión japonesa y la ceremonia nacional en memoria de las víctimas de la Masacre de Nanjing, para recordar la historia y expresar el deseo por la paz.
我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。
Hemos organizado varios eventos diplomáticos multilaterales en nuestro país, incluidos el primer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, la Reunión de Líderes del BRICS en la ciudad de Xiamen y el Diálogo de Alto Nivel del Partido Comunista de China con Partidos Políticos del Mundo. Además, he asistido a diversas reuniones multilaterales de gran importancia a nivel mundial. A principios de este año, estuve presente en la Reunión Anual del Foro Económico Mundial de Davos y pronuncié un discurso en la sede de la ONU, en Ginebra. Más tarde, participé en la Cumbre de dirigentes del G20 y en la reunión informal de líderes de la APEC. Intercambié opiniones en profundidad con las partes involucradas en distintas ocasiones. Todos están de acuerdo en la promoción de la construcción de una comunidad con un destino común para toda la humanidad, con el fin de beneficiar a los pueblos de todo el mundo.
2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
En 2017, he recibido muchas cartas, entre ellas, las de los aldeanos de Yumai, en el distrito de Lhünzê, de la región del Tíbet; la de los miembros del grupo artístico Wulanmuqi, del distrito de Sonid You; la de un profesor de avanzada edad de la Universidad de Comunicaciones de Xi´an; y la de unos estudiantes de la Universidad de Nankai que se alistaron en el ejército. Sus historias me causaron gran emoción. El pueblo chino ha contribuido a la patria voluntariamente. Reconozco la grandeza de millones de personas comunes y corrientes. Al mismo tiempo, he llegado a la conclusión de que la felicidad sólo se consigue a través del esfuerzo.
2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
El año 2018 marcará el inicio de la implementación integral de las directrices del 19º Congreso Nacional del Partido Comunista de China. En esta reunión se ha planificado el desarrollo de nuestro país en los próximos 30 años. Todos los edificios se construyen desde la base, por más altos que sean. Para hacer realidad nuestro plan, no podemos dormirnos en la ilusión ni perseguir un reconocimiento vacío, sino que debemos avanzar sólidamente en cada paso y poner todo el empeño en nuestro trabajo.
2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
El año 2018 también marcará el 40º aniversario de la política de reforma y apertura. Ésta es un lineamiento indispensable para el desarrollo y el avance de la China moderna y un camino obligatorio para materializar el sueño chino. Tenemos que aprovechar la oportunidad para resolver los problemas pendientes y seguir avanzando en el proceso de la reforma.
到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。
Es nuestro serio compromiso alcanzar la meta de sacar de la pobreza, antes de 2020, a los campesinos que todavía se encuentran por debajo del actual estándar de vida. Somos fieles a nuestra promesa. Sólo nos quedan tres años para lograr este objetivo. Todos los sectores del país deben esforzarse al máximo, adoptar medidas precisas y conquistar nuevos triunfos. Si podemos cumplir el objetivo de esta campaña dentro de tres años, sería la primera vez en la historia de China en que conseguimos erradicar por completo el fenómeno de la extrema pobreza. Esforcémonos todos en esta grandiosa tarea, que tendría un enorme significado, tanto para la nación china como para toda la humanidad.
当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。
Actualmente, en todas partes se mira hacia el futuro de la paz y del desarrollo de la humanidad con esperanza y también con preocupación. La comunidad internacional quiere conocer la postura de China. Todos somos una familia. Siendo un país grande y responsable, China tiene que expresar su opinión. China salvaguardará firmemente la autoridad y el papel de la ONU, asumirá activamente las responsabilidades y deberes internacionales que le correspondan, cumplirá el compromiso de enfrentarse al cambio climático global, promoverá con perseverancia la iniciativa de la Franja y la Ruta y siempre jugará el papel de constructor de la paz mundial, contribuidor al desarrollo global y protector del orden internacional. Trabajaremos junto a todos los pueblos del mundo para crear un futuro más hermoso, próspero y pacífico para la humanidad.
我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
Es el pueblo el que ha conseguido los grandes logros. Todo el pueblo debe tener la oportunidad de disfrutarlos. Yo sé que lo que más le preocupa al pueblo es la educación, el empleo, el nivel de ingresos, la seguridad social, los servicios sanitarios, la atención a la vejez, la vivienda y el medioambiente, entre otros. Todos hemos cosechado numerosos éxitos, pero, al mismo tiempo, todavía tenemos problemas que resolver. Las iniciativas relacionadas con el bienestar del pueblo todavía necesitan ser perfeccionadas. Hace falta que asumamos más responsabilidades y obligaciones y trabajemos de manera más pragmática para mejorar la vida de la población. Las organizaciones del partido, los gobiernos y funcionarios de todos los niveles debemos pensar siempre en el interés de la población. Conseguir la felicidad del pueblo será nuestro mayor éxito. Debemos preocuparnos por lo que le preocupa al pueblo y hacer la vida de éste más feliz y más hermosa.
谢谢大家。
Gracias a todos.